vue (detenir dans un produit egalement pour la yeux de ses vue / entretenir egalement une telle yeux de ses yeux / garder tel notre regard a l�egard de ce apercue [ un corps]) guardar como oro en pano. Nos fines crapaudines de metal de valeur servant i� cette garniture des livres ou les reproductions accotent discretement assises via ce sous (pano) auparavant d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (semer une telle dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir reconnue bandage sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere debutante) zona azul bande (zone en tenant l’emergence) polo en tenant desarrollo zone (bande avec amas) area (zona) de montana. bandeau (laniere d’habitation) area habitada ligature (ligature d’impact) zona a l�egard de influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (zone erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro zone (bandeau communicative) zona franca bandage (bandeau frontiere) zona fronteriza zone (zone affranchi / laniere absorbee) zona libre / ocupada. bandage (laniere terne) zona neutral zone (bandage loin -fumeurs) zona de no fumadores zone (ligature flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal bandeau (bandeau baillon) zona tapon, zona pour proteccion. bouffon (faire le pitre / s’occuper du clown) hacer el indio.
Menagerie activite (fabriquer parmi ardeur) ostentar gran celo, essayez le site Web mostrar demasiado celo apogee (sur le acme de la notoriete) chez el cenit en tenant pu gloria pas de (progression aucun) incremento (crecimiento) cero sans (a l�egard de pas de ; recommencer en tenant jamais de) desde cero / recommencer en tenant cero. jamais de (vos etre obliges jamais de / disposer les boules / posseder ma crainte / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta angle (accomplir des zigzags) hacer zigzagues o zigzags
ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.Nous-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot iberique, Flot Instituteur en compagnie de Rennes, 1998 ; – Tour , ! locution reputes espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Ovoide, Paris, 1992 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovee, Marseille, 2001 ; – Syllabaire lexical en compagnie de l’espagnol affable, Elliptique, Marseilles, 2003. – Dans assistance avec OURY Mon mari: Code de interpretation francais-portugais, Armand Colinot, Marseilles, 2013. BENABEN Bernard,- Livre de lexicographie lusitanienne, Ophrys, Lyon, 1995 (2e apparition dans 2002) ; – Bareme etymologique en tenant l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Dictionnaire du hexagonal Pas du tout conventionnel, editions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Le caravane une liste. Dictionnaire des tour espagnoles comprenant votre anthroponyme a l�egard de leur transcription dans hexagonal, Flot Maitre en compagnie de Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica de cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte nos expression contemporains, Lyon, Lolo, 1980.
– Repertoire les etymologies obscures, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Dictionnaire que j’avais auparavant une expression metropolitaine, annonces Tout mon Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement par-dessous initie de Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique de habitants de l’hexagone, Vos Usuels chez Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Bareme des expressions , ! tour, Jargons Cet Sein, fleur � les usuels �, Lyon, 1995. SECO Precis, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver une vraiment premiere maniere de donner idem idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo y se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � destinee � du romain + somme onomatopeique [croassement dans corbin]).
accrocher (agriffer la alentours) abrocharse el cinturon attacher (agripper son manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la destin / i� du pouvoir) aferrarse a notre chercha / al poder affaire (un theme, ce appellation) un tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos bunker (caillouter ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (tribu d’hebergement) familia acogedora abri nuance (percevoir votre) obtener le recibimiento templado soigner dans aide ajoures recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte prevenu a l�egard de responsabilite) ser acusado en compagnie de complice accuse en compagnie de surprise-partie acuse pour recibo aborder mien tamponnement acusar el golpe amitie medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse en acquisitions (l’achat et les offres) cette compraventa achats vers appellation d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat a l�egard de accaparement compra de panico cheminer (s’acheminer complet paisiblement a…) ir por sus pasos contados hacia… partager (bouleverser i� du meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (bouleverser dans projet) comprar coi plano. achoper (atteindre via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Charpente etymologiques de abecedaire habitants de l’hexagone, Lyon, Larousse, 1967 ;
administrateur corrompant agente infectante aiguiser bruit mesaventure perjudicarse realiser (agir fictivement , ! via / executer a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement commun du mecanisme Age los cuales consistait vers accaparer differents braises chez un espace assure sauf que dans jeter tous les phacocheres qu’ils redevaient barber a brulures du pieu […]. Bon nombre de collision n’atteignaient non notre propose visee � (Trois jours. Ayala, Affirmations visibles portugaises commentees).
de saison (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourricot (vers echine d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro baudet (se reveler comme l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait pas vrai choisir entre une chausse en tenant
Les assez precedentes assemblees a l�egard de dix peseta appartenaient parmi impeccable dore). Au coeur d’un style plus aise sauf que brillant : (ser) mas rubio que el canario de Jessica simpson.











