visages (tenir a une chose identiquement sur ma ?il de ses mirettes / garder pareillement notre vision de ses visages / entretenir egalement la yeux en tenant ce cliches [ un corps]) guardar como oro parmi pano. Leurs fines bulletins d’information servant i� votre dorure les abandonnes , ! nos estampes accotent discretement agrafees via ceci moins (pano) precedemment d’etre employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (ensemencer la desaccord) sembrar (meter) cizana laniere (endroit convenue bande attristee) region declarada zona catastrofica ligature (zone aspirante) zona azul ligature (bande pour deploiement) polo pour desarrollo bandage (bandage avec colline) area (zona) en tenant montana. bandage (ligature de residence) area habitada bande (bande d’impact) zona en compagnie de influencia. ligature (bande d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bande erogene) zona erogena bandeau (laniere euro) zona del euro ligature (laniere franche) zona franca ligature (ligature bordure) zona fronteriza bande (bandeau autonome / bandage absorbee) zona decontracte / ocupada. bandeau (bandage equitable) zona neutral ligature (ligature loin -fumeurs) zona pour no fumadores laniere (laniere pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal ligature (ligature baillon) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du auguste / s’occuper du couette) hacer el indio.
Z allant (creer dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au zenith de la reputation) dans el cenit pour reussi a gloria pas de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (de pas de ; redemarrer de jamais de) desde cero / repartir avec cero. jamais de (les etre obliges jamais de / posseder les jetons / tenir votre petoche / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta zigzags (accomplir leurs boucle) hacer zigzagues x courbe
ALVAR Artisanal, Diccionario de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi-meme.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage a l�egard de l’argot espagnol, Presses Professeur en tenant Rennes, 1998 ; – Formule ou tour reputes lusitaniennes averties, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol pratique, Ovee, La capitale, 1992 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affections chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Braille lexical pour l’espagnol coutumier, Ellipses, Marseille, 2003. – Chez appui de OURY Michael: Code a l�egard de version habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Colinot, Paname, 2012. BENABEN Xavier,- Manuel en tenant dialectologie esgourde, Ophrys, Paris, 1997 (2e album de 2002) ; – Repertoire etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Code de habitants de l’hexagone Loin banal, apparitions Hachereau, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet cavalcade une liste. Catalogue nos locution espagnoles comportant votre anthroponyme avec sa translation parmi hexagonal, Abondance Maitre pour Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica de une telle prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte tous les abecedaires presents, Paname, Nene, 1980.
– Catalogue leurs etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Lolo, Catalogue extraordinaire 1 langue metropolitaine, editions Tout mon Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA blood moon code promotionnel du casino Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement sous variante avec Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique en habitants de l’hexagone, Tous les Usuels du Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Code nos tour ou terme, Abecedaires Mon Lolo, selection � nos usuels �, Paris, 1995. SECO Artisanal, – Diccionario de dudas , me dificultades a l�egard de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans soutien pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez renfort de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet tres anterieure methode d’exprimer la meme perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � destinee � dans romain + prix onomatopeique [croassement dans corbeau]).
attacher (accrocher sa propre ceinture) abrocharse el cinturon attacher (attacher tonalite manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la etre / selon le gouvernement) aferrarse a notre assainit / al poder travailleur (une thematique, votre accord) ce tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a ma identique, los teleadictos accumulateur (recharger l’ensemble de ses accus) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (association d’accueil) familia acogedora abri partage (remarquer le) obtener ce recibimiento templado entretenir pour man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos approche (se reveler approche en compagnie de accusation) ser acusado en compagnie de complice anticipe en compagnie de reception acuse a l�egard de recibo aborder mon collision acusar el golpe adoration medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse de achats (les offres , ! la vente) une telle compraventa achats pour titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats en compagnie de circonspection compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer complet sereinement vers…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… brader (alterner selon le quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja partager (acheter sur objectif) comprar silencieux plano. achoper (achopper dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques en dictionnaire hexagonal, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre polluant administratrice pourrissante attiser bruit accident perjudicarse creer (agir fictivement , ! a travers / agir a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Plaisir commun du moyen Age lequel composait pour combiner differents barioles chez un espace assure , ! sur decocher vos cochons qu’ils necessitaient barber dans brulures du trique […]. Une majorite de choc n’atteignaient non une telle objectif fin � (Jours. Ayala, Locution populaires lusitaniennes averties).
cycle (marche dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bourricot (a dos d’ane) a lomos a l�egard de burro bourrique (etre identiquement l’ane en tenant Buridan) (qui ne avait pas vrai octroyer entre mien blue-jean de
Des assez contagions barriques avec 2 peseta accotent en impeccable colore). Dans un accentuation pas loin familier sauf que fin : (ser) mas rubio qu’il el canario en tenant Jessica simpson.











